注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

WayneLAM

 
 
 

日志

 
 

Nothing but 和 Anything but。   

2009-11-14 19:37:57|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
先講 nothing but。 要譯做中文有點困難。有人可能會譯做「只是」,「無非」,「不外乎」,但我覺得都不準確。與其勉強找個符合字面意思卻欠其神緒的對應詞,不如用例句解釋。 英國人說「他是個王八蛋」(或粵語的「佢仆街黎架」),可以這樣說: He's a prick. 若想加強語氣,要說明「他甚麼都不是,卻只是個王八蛋」,就可加上 nothing but: He's nothing but a prick. 這句可譯為:「他是個名副其實的王八蛋」,或「佢係條名副其實既仆街」。 再來一句:Tell me nothing but the truth就是「請只把真相告訴我」。 He brought me nothing but trouble就是「他只帶給我煩惱」。 明白了嗎? 好,再講 anything but。 Anything but的意思剛好相反。例如我要說「他不是個好丈夫」,英文可以簡單的說: He's not a good husband. 若想加強語氣,可以說:He's anything but a good husband。 字面意思是:「他甚麼都是,就是不是個好丈夫」,語氣很重。再來兩個例句: 「她一點也不平凡」:She's anything but ordinary。 「我一點也不餓」:I'm anything but hungry。


"雪见"杨幂邀你共品3D国韵网游《天下贰》,海报免费领
  评论这张
 
阅读(93)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017